查看原文
其他

翻译是艺术,但翻译家却得不到认可

theguardian 摩登语言学
2024-09-09

和其他作者一样,译者也希望自己的工作能得到认可,而不是被当作事后诸葛亮。

他们在艺术和文学过程中常常被忽视,但翻译家们早就声称他们有能力改变一切。

有关于神话的诞生、社会的形成和城市的毁灭的故事,只是因为笔误,例如据称是翻译错误导致美国决定在广岛投下原子弹,或者在一位意大利天文学家的错误翻译后对火星上生命的猜测。

"[在文学界]有整个研究致力于拆解康斯坦斯-加内特对陀思妥耶夫斯基、契诃夫、托尔斯泰和加戈尔的许多翻译,或海伦-洛-波特对托马斯-曼的翻译,"埃克塞特大学翻译专业高级讲师理查德-曼塞尔说。

"但也有很多例子,我们通过翻译获得了收益。如果没有佩特拉克的早期译本,我们会有同样丰富的英语十四行诗形式的历史吗?或者说,英语中的数百种表达方式源自詹姆斯国王版本的《圣经》呢?"

王一林说,她在大英博物馆的 "中国隐秘世纪 "展览中翻译了秋瑾的作品,但没有得到任何奖励。照片:Joy M Kaegi Maurer

上周,在作家王一林(Yilin Wang)说她在大英博物馆的 "中国隐秘的世纪 "展览中翻译了秋瑾的作品,却没有得到任何奖励或补偿之后,译者的工作成了焦点问题。

此后,博物馆称这是一个 "无意的人为错误",将这些片段从展览中删除,并提出向王一林支付150英镑的展出时间。

但对居住在温哥华的翻译家、诗人和编辑王来说,博物馆的道歉显得很空洞。她在接受《卫报》采访时说,删除她的翻译作品感觉是 "报复性的",并要求大英博物馆解释其寻求版权许可的协议,并概述出错的原因。

"尊重译者的劳动真的很重要,他们在出版界和学术界经常被抹杀,"王说。"出版商忽略了将译者的名字放在封面上,书评人忘记了译者的名字,而现在,这种情况发生了。

她补充说:"翻译是一门艺术,我翻译一首诗的时间和我用英语写一首原创诗的时间一样长。我必须努力研究诗人,研究他们所处的时代,研究他们的文学形式,然后找到创造性的方法,用英语传达他们作品的精神。中国古典诗歌有许多文化成语,古老的措辞,以及与英语完全不同的语法和句法结构。"

这种对翻译家的认可之争已经持续了很长时间,布克奖得主珍妮弗-克罗夫特甚至说她不会再翻译任何书籍,除非封面上有她的名字。她说:"这不仅是对我的不尊重,也是对读者的一种伤害,他们应该知道是谁选择了他们要读的文字,"。

布克奖得主珍妮弗-克罗夫特说,除非她的名字出现在封面上,否则她不会再翻译任何书籍。照片:Manny Carabel/Getty

这种情绪已经发展成一场运动,导致泛麦克米伦公司发誓要在图书封面上写上译者的名字。

"但还有很长的路要走,"曼瑟尔说。"当然,译者与其他作家有许多共同的特征,但译者也有其他的技能可以发挥。"

欧洲文学翻译协会理事会前主席肖恩-怀特塞德说,大英博物馆的事件是 "一个可怕的例子,翻译被忽略了,或者被当作一种事后的考虑",而王的作品被从展览中删除使情况变得更糟。

"正如我们所知,即使在今天,翻译家在评论中甚至在出版商的目录中仍然经常不被提及。翻译不是自己发生的,翻译家和其他作者一样,应该得到版权、版税和适当的信用和报酬"。

翻译家协会的联合主席丽贝卡-德瓦尔德说,他们倡导翻译家的知名度,因为 "你无法理解你看不到的东西"。

"她说:"如果你不知道一本书是由人翻译的,你甚至不会开始思考产生翻译文本的思维过程和多少工作。

据DeWald说,围绕人工智能在翻译中的辩论是这种误解的象征。"语言之间没有直接的、一对一的等价关系,即使是最相近的语言也是如此,所以它们不能简单地被绘制在一个表格中,即这种语言的x等于另一种语言的y。"

这意味着译者总是需要激活他们的技能,精心制作读者想要阅读的文本。"这是一种不同于为小说或短篇小说构思情节的创造力,后者涉及发明以前不存在的世界的想象力。从这个意义上说,翻译与诗歌创作的关系更为密切,因为它主要关注的是语言本身"。

翻译协会首席执行官萨拉-克罗夫茨强调,译员在建立国家和文化之间的桥梁方面发挥着重要作用。

"然而,他们的工作往往被低估和忽视。一个好的翻译的标志是,读者没有意识到它甚至是一个翻译,使译者的工作,根据定义,是看不见的"。

来源:theguardian

翻译:deepl

往期:



继续滑动看下一个
摩登语言学
向上滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存